10年广告标识制作经验,承接各类发光字,标识工程及设计、制作、安装!

佐邦标识

一站式提供商

提供设计,生产,安装,售后服务一条龙服务

028-61834410

热门关键词: 发光字  医院    cad  喷绘   喷绘

广告语
您的位置: 主页 > 新闻中心 > 广告语 >
Unit24-广告词的翻译
发布时间:2020-10-14 14:41:55 作者:佐邦科技 文章来源:佐邦科技浏览次数:

Unit 28 广告促销的翻译
你能顺利地将下列句子翻译成汉语或英语吗?
1. All good things come in pears.
好事成双, 永不分离。 (梨广告)
2.It’s better, not bitter.
浓而不苦。 (浓啤酒广告)
3.Quality first. Customers first and Prestige
first.
质量第一,顾 客第一,信誉第一。
一 案例讨论
4. Give a Timex to all, and to all a good
time.
拥有天美时,拥有美好时光。
5. Fresh-up with Seven-up.
译文1:提神醒脑, 喝七喜。
译文2:拥有七喜, 拥有活力。
译文3:七喜, 让您精神焕发, 青春飞
扬。
译文4:无限活力, 尽在七喜。
1. 什么是广告促销?
广告促销,是指营销者充分地运用广告的
视觉形象要素(如标题、正文、附文、插
图、商标、品牌、空白)以及听觉形象要
素(如广告词、音乐、音响等)向消费者
传递有关本企业及产品的各种信息,说服
或吸引消费者购买其产品,以达到销售的
目的。简而言之,广告促销就是以广告的
方式来促成销售的目的。
二 主题简介
2. 广告促销有哪些特点?
广告促销要在有限的篇幅表达尽可能多的信
息,词语短小、结构简单、简明扼要、浅显
易懂是广告英语的特点之一。
广告英语的另一个特点是以优美的音韵增加
广告的魅力。
标新立异,出其不意,用特效烘托气氛。一
则成功的广告应当引起消费者注意;激发起
兴趣和欲望;给他们留下深刻的印象;使消
费者实施购买。
3.广告促销的语言特点
词法: 1)简单词语
广告英语通常选用简单和常用词汇, 使得广
告语言简洁生动,读起来朗朗上口。
1 Good morning, World.
译文:世界,早呀! (越南航卒公司广告语)
2Wings.
译文:飞越无限 (摩托罗拉移动通讯 )
3Intelligence everywhere.
译文:智慧演绎 ,无处不在(摩托罗拉手机)
2)模拟创造新词
为了促销其产品,广告商总是不断地挖空心思,
创造新词,杜撰怪词,借以标新立异,增强广告
的记忆价值。临时拼凑广告生造词(advertising
coinages)
是广告中词汇变异的主要表现形式
a.错拼
1We know eggsactly how to sell eggs.
这里的eggsactlyexactly的变形,在形态上与后面
egg相呼应,这是典型的错拼。
2The Orangmostest Drink in the world.
这里的Orangemostest”等于Orange+
most+est”
表示产品的高质量、高纯度。
3Come to our Fruice.
这是Fruice”果汁的广告,它把fruit”
juice”缩合成fruice”,令人一下子就记
住了这个品牌。
汉语是词根语,缺乏词的形态变化,很难
见到生造新词的情况,却可见到一种不规
范的音节重叠,通常情况下这种重叠是不
规范的,为追求新奇的效果,有时故意重
叠。
b.仿造
1The Garden of Sweden.
这是一则瑞典 (Sweden)的旅游广告。是由《
圣经》 故事中的The Garden of Eden”(伊甸
)Eden”前增加两个字母SW”
成了瑞典。这样一改,把天堂的乐
园与瑞典的风光联系起来。
汉语广告中这种模仿造短语的手段更加丰富,
主要表现为改造成语、名言警句或诗词等。

句法
广告必须简练、醒目。为了尽快把广告信息传达
给受众,广告促销的句式通常很简单,不很注重
语法,但却直接了当,让人一看就懂、过目不忘
。所以常使用简单句、省略句、疑问句、祈使句
等。
1)简单句
1Coke adds life.
译文:可口可乐为你的生活增光添彩。 (可口可乐)
2The taste is great.
译文:味道好极了。 (雀巢咖啡广告语)
3The choice of a new generation(百事可乐)
2)省略句
广告促销中大量采用省略句,节省篇幅,
突出主要信息。广告促销中的省略句可以
省略主语、谓语或其它成份,甚至仅以一
词为一个句子,即独词句。
1Fun. Friendly. Free.
译文:有趣、友好、自由。 (美国在线广告
)
2NokiaHuman technology.
译文:诺基亚:科技 以人为本。
3)祈使句
祈使句表示请求、命令、号召、劝告等意义,而广
告促销的目的也是说服、敦促人们采取某种行动。
1Just do it.
译文:只管去做。(耐克运动鞋)
2Feel the new space.
译文:感受新境界。(三星电子)
3Obey your thirst.
译文:满足你的渴望 。 (雪碧广告语)
4Make yourself heard. ( Ericsson)
译文:理解就是沟通。 (爱立信)
5Ask for more.
译文:渴望无限。(百事)
1)夸张
1Where there is a way, there is a
Toyota.
译文:有路就有丰田车。
这里是很明显的夸张手法,突出说明了丰
田汽车的优良品质和普遍接受程度。
三:英文广告常用修辞手法
(2) 对偶
The choice is yours, the honor is
ours.
选择在你们, 荣耀在我们
Tide’s in. Dirt’s out.
汰渍放进去,污垢洗出来。

(3)压韵(头韵,尾韵)
Health, Humor, and Happiness…Gifts
we’d love to give.
健康,幽默,幸福……这就是我们的赠礼.
Hi-fi, Hi-fun, Hi-Fashion, Only from Sony.
高保真, 高乐趣, 高时尚-只来自索尼
Sea, sun, sand, seclusion and Spain!
大海,阳光, 沙滩,幽静-西班牙!
Double Star Takes you Afar.
穿上双星, 潇洒一生
英语中押韵分为押头韵和押尾韵,汉语中的押
韵通常是押尾韵。押韵使广告的语言抑扬顿挫
、流畅回环、节奏平衡、易记易诵。
1In touch with tomorrow.
译文:东芝家电, 拥抱明天。
2Intel Inside.
译文:英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的

3Enjoy your ear whenever you hear.
译文:随心所欲,想听就听。
4Go well, use shel1.
译文:行万里路,用壳牌油。
(4)反复
电脑设计,激光消音,机器人制造.
Designed with a computer;
Silenced by a laser; Built by a
robot
新千年,新北京,新奥运。
New millennium. New Beijing. New
Olympic.

重复手法是广告商的最爱也是最有效的手段之一
。重复能强调重点,使人印象深刻。重复商品的
品名,广告语可以重复重要的词语或信息,还可
以重复语法结构。
1Double delicious. Double your pleasure.
译文:双重美味,双重愉悦。
2No business too small, no problem too big.
译文:没有不做的小生意,没有解决不了的大问
(IBM公司)
两个no… too的短语能很快吸引消费者的注意,
并从中体会出IBM公司宽广的领域、踏实的态度
以及非凡的能力。
(5)套用警句格言
Not all cars are created equal. 三菱汽车,
不是所有的车生来的都是平等的, 昔有千里
, 今有三菱汽车
Tasting is believing 食品, 百闻不如一尝
A Mars a day keeps you work, rest and
play.
玛斯巧克力广告)
译文:一天一块玛斯巧克力,让你工
作玩乐不知疲!
谁跑在最后,谁笑得最好(轮胎)
译文: He laughs best, who runs longest.
同时押尾韵、头韵,令人读起来一气呵成,记忆
犹新。
桂林山水甲天下。
East, west, Guilin is the best
原广告语篇仿拟的是一句著名唐诗 ,英语译文仿
拟了西方妇孺皆知的一句谚语。通过一定的文字
改动,明示了该广告的目的。看到这则译文广告
,西方游客会情不自禁地把桂林和家放在一起对
比,联想到桂林和家一样 ,都是世界上最美、最
好 、最温馨的地方。
6)排比
排比在广告促销中也较广泛地使用。为了突出某种
产品的信息,设计者常采用排比的修辞手法使主题
突出,内容鲜明,更富有层次感和节奏感。
1
When you are coo1, tea will warm you;
When you are hot, tea will cool you;
When you are sad, tea will cheer you;
When you are excited, tea will calm you.
这很明显是一则茶的广告。它运用了四个排比句,
使句子结构非常富有层次感和节奏感,既体现了产
品的质量高又使读者感受到了广告措词的美。
7)双关
双关就是有意识地利用词的同音异义或同形异义现
象,使词语或句子具有双重含义;或使语言活泼有
趣,旁敲侧击,以加强语言的表达效果。在广告促
销中,双关多重言外之意,含蓄地达到商业目的。
1OIC (眼镜广告语)
2More sun and air for your son and heir.
译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了
您的子孙后代。
3Money doesn’t grow on trees. But it blooms at
our branches .
译文:钱不能长在树上,但可以长在劳埃德银行。
4There’s never been a better Time.
从未有过的好时代。( 《时代周刊》 )
5:衣食住行,有龙则灵。 (建设银
行广告)
译文: Your everyday life’s very busy.
But our Long Card can make it easy.
海内外华人很容易从拼音 long中联想
的象征意义;而且 Long
Card
还能长久 (1ong)地为你理财,使
你生活舒适、自在,其独到的立意令
消费者心中温情涌动。

2.广告的翻译方法与技巧
A.直译
直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译
的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,
保留原文内容和原文形式,特别是保留原文
比喻、形象和民族地方色彩等。
1Breakfast without orange Juice is like a
day without sunshine.
译文:没有桔汁的早餐,犹如没有阳光的日
子。
直译
对原文进行字面的翻译,既保
留原文的内容,有保留原文的
形式.
The secret for perfect skin.
拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜
化妆品)
B.意译
广告促销的意译可以不拘泥广告原文的形式
,但要求译文能正确表达原文的内容。对不
可能或没有必要直译的就采用意译法,配合
上下文解释所含词义,把广告文用贴切的语
义表出来。
1We care to provide service above and
beyond the call of duty.
译文:殷勤有加,风雨不改。 (快递广告语)
2:随身携带,有备无患;随身携带,有
惊无险 (速效救心丸)
译文: A friend in need is a friend indeed.
意译
The unique spirit of Canada
品加拿大酒, 体会加拿大的精神.
Good to the last drop
麦氏咖啡, 滴滴香浓, 意尤未尽
增补翻译
Start ahead
(飘柔洗发水) 美丽从头开始。
Anytime
(快递公司)随时随地, 准时无误。
C.套译
套译就是套用译语中成功的广告先例或脍炙
人口的名言佳句。采用这种方法会使译语读
者倍感亲切, 有一种似曾相识的感觉, 就更容
易记住广告的内容, 起到宣传的效果。
1All work and no play.
译文:连续运转,永不言歇
这则轴承广告很明显它是套用了All work
and no play makes Jack a dull boy.”
这条谚
语,令人印象深刻。
2:百闻不如一尝。 (浙江省粮油食品进出
口公司广告)
译文: Tasting is believing.
在翻译该广告时, 译者套用了谚语Seeing is
believing. ”
在翻译时换了一个词,达到了与
原文相似的效果。
3:绿丹兰——爱您一辈子。
译文: Ludanlan cosmetics—Love me tender,
love me true.
该广告促销套用了著名美国民歌Love me
tender, love me true”
。 读来倍感真情流露,
亲切自然。
实训一 请将下列词语翻译成英语。
选料考究choice material
质地优良superior quality
设计新颖novel design
样式美观attractive fashion
款式多样great variety
实训二 请将下列词语翻译成汉语。
fine workmanship 做工精细
comfortable feel 手感舒适
pretty and colorful 瑰丽多彩
mass--produce 成批生产
fashion trend 时装潮流
实训五 请改译下列词组和句子。
1.road--side business 原译:路边的商店
改译:汽车游客旅馆
2.dry goods 原译:干货
改译:纺织品
3.sweet water 原译:糖水 、甜水
改译:淡水、水
4.red—eye 原译:红眼病
改译:廉价威士忌酒 ;
5.black tea 原译:黑茶
改译:红茶
6.tea—shop 原译:茶叶商店
改译:茶馆
7. All is well that ends wel1.(某一香烟广告)
原译:结局好,全都好
改译:烟蒂好,烟就好
8.No caffeine. Virtually no claries. Just a
unique, sparkling citrus taste. (Fresca
饮料广
告语)
原译:不含咖啡因,不含卡路里。独特柠檬
昧碳酸饮料。
改译:不含咖啡因,微量卡路里;独特柑橘
昧,心旷又神怡。
六 译海拾贝
A rolling stone gathers no moss.
石不生,转业不聚财。
Experience must be bought. 吃一堑
,长一智。
God helps those who help themsel
ves.
自助者天助。

★★★新闻中心 点击查看 更多文章
led发光字
下单即享如下服务
上门安装

扫一扫 关注公众号

扫一扫 加我微信

地址:成都市郫都区团结镇石桥村八组
电话:028-61834410
手机:18190904810
邮箱:853629955@QQ.com
版权申明:本文由成都佐邦科技有限公司独家创作,遵循CC-BY-SA版权协议,如需转载,请附上本文链接

本文链接:http://zb.haotu028.com/news/guanggaoyu/977.html

本页关键词:Unit24-,广告词,的,翻译,Unit,广告,促销,的,翻译,