Unit 28 广告促销的翻译
你能顺利地将下列句子翻译成汉语或英语吗?
1. All
good things come in pears.
好事成双, 永不分离。 (梨广告)
2.It’s better, not bitter.
浓而不苦。 (浓啤酒广告)
3.Quality first. Customers first and Prestige
first.
质量第一,顾 客第一,信誉第一。
一 案例讨论
• 4. Give a Timex to
all, and to all a good
time.
• 拥有天美时,拥有美好时光。
• 5. Fresh-up with
Seven-up.
• 译文1:提神醒脑, 喝七喜。
• 译文2:拥有七喜, 拥有活力。
• 译文3:七喜, 让您精神焕发, 青春飞
扬。
• 译文4:无限活力, 尽在七喜。
• 1. 什么是广告促销?
• 广告促销,是指营销者充分地运用广告的
视觉形象要素(如标题、正文、附文、插
图、商标、品牌、空白)以及听觉形象要
素(如广告词、音乐、音响等)向消费者
传递有关本企业及产品的各种信息,说服
或吸引消费者购买其产品,以达到销售的
目的。简而言之,广告促销就是以广告的
方式来促成销售的目的。
二 主题简介
• 2. 广告促销有哪些特点?
• 广告促销要在有限的篇幅表达尽可能多的信
息,词语短小、结构简单、简明扼要、浅显
易懂是广告英语的特点之一。
• 广告英语的另一个特点是以优美的音韵增加
广告的魅力。
• 标新立异,出其不意,用特效烘托气氛。一
则成功的广告应当引起消费者注意;激发起
兴趣和欲望;给他们留下深刻的印象;使消
费者实施购买。
• 3.广告促销的语言特点
• 词法: 1)简单词语
• 广告英语通常选用简单和常用词汇, 使得广
告语言简洁生动,读起来朗朗上口。
• 例1 : Good morning,
World.
• 译文:世界,早呀! (越南航卒公司广告语)
• 例2: Wings.
• 译文:飞越无限 (摩托罗拉移动通讯 )。
• 例3: Intelligence
everywhere.
• 译文:智慧演绎 ,无处不在(摩托罗拉手机)。
• 2)模拟创造新词
• 为了促销其产品,广告商总是不断地挖空心思,
创造新词,杜撰怪词,借以标新立异,增强广告
的记忆价值。临时拼凑广告生造词(advertising
coinages)是广告中词汇变异的主要表现形式
• a.错拼
• 例1: We know eggsactly
how to sell eggs.
• 这里的eggsactly是exactly的变形,在形态上与后面
的 egg相呼应,这是典型的错拼。
• 例2: The Orangmostest
Drink in the world.
• 这里的“ Orangemostest”等于“ Orange+
most+est”表示产品的高质量、高纯度。
• 例3: Come to our Fruice.
• 这是“Fruice”果汁的广告,它把“fruit”和
“juice”缩合成“fruice”,令人一下子就记
住了这个品牌。
• 汉语是词根语,缺乏词的形态变化,很难
见到生造新词的情况,却可见到一种不规
范的音节重叠,通常情况下这种重叠是不
规范的,为追求新奇的效果,有时故意重
叠。
• b.仿造
• 例1: The Garden of
Sweden.
• 这是一则瑞典 (Sweden)的旅游广告。是由《
圣经》 故事中的 “The Garden of Eden”(伊甸
园)的“Eden”前增加两个字母 “SW”,“伊
甸”成了 “瑞典”。这样一改,把天堂的乐
园与瑞典的风光联系起来。
• 汉语广告中这种模仿造短语的手段更加丰富,
主要表现为改造成语、名言警句或诗词等。
•
• 句法
• 广告必须简练、醒目。为了尽快把广告信息传达
给受众,广告促销的句式通常很简单,不很注重
语法,但却直接了当,让人一看就懂、过目不忘
。所以常使用简单句、省略句、疑问句、祈使句
等。
• 1)简单句
• 例1: Coke adds life.
• 译文:可口可乐为你的生活增光添彩。 (可口可乐)
• 例2: The taste is great.
• 译文:味道好极了。 (雀巢咖啡广告语)
• 例3: The choice of a new
generation. (百事可乐)
• 2)省略句
• 广告促销中大量采用省略句,节省篇幅,
突出主要信息。广告促销中的省略句可以
省略主语、谓语或其它成份,甚至仅以一
词为一个句子,即独词句。
• 例1: Fun. Friendly.
Free.
• 译文:有趣、友好、自由。 (美国在线广告
语)
• 例2: Nokia: Human technology.
• 译文:诺基亚:科技 以人为本。
• 3)祈使句
• 祈使句表示请求、命令、号召、劝告等意义,而广
告促销的目的也是说服、敦促人们采取某种行动。
• 例1: Just do it.
• 译文:只管去做。(耐克运动鞋)
• 例2: Feel the new space.
• 译文:感受新境界。(三星电子)
• 例3: Obey your thirst.
• 译文:满足你的渴望 。 (雪碧广告语)
• 例4: Make yourself
heard. ( Ericsson)
• 译文:理解就是沟通。 (爱立信)
• 例5: Ask for more.
• 译文:渴望无限。(百事)
• 1)夸张
• 例1: Where there is a
way, there is a
Toyota.
• 译文:有路就有丰田车。
• 这里是很明显的夸张手法,突出说明了丰
田汽车的优良品质和普遍接受程度。
三:英文广告常用修辞手法
(2) 对偶
• The choice is
yours, the honor is
ours.
• 选择在你们, 荣耀在我们
• Tide’s in. Dirt’s
out.
• 汰渍放进去,污垢洗出来。
•
(3)压韵(头韵,尾韵)
• Health, Humor, and
Happiness…Gifts
we’d love to give.
• 健康,幽默,幸福……这就是我们的赠礼.
• Hi-fi, Hi-fun,
Hi-Fashion, Only from Sony.
• 高保真, 高乐趣, 高时尚-只来自索尼
• Sea, sun, sand,
seclusion and Spain!
• 大海,阳光, 沙滩,幽静-西班牙!
• Double Star Takes
you Afar.
• 穿上双星, 潇洒一生
• 英语中押韵分为押头韵和押尾韵,汉语中的押
韵通常是押尾韵。押韵使广告的语言抑扬顿挫
、流畅回环、节奏平衡、易记易诵。
• 例1: In touch with
tomorrow.
• 译文:东芝家电, 拥抱明天。
• 例2: Intel Inside.
• 译文:英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”
。
• 例3: Enjoy your ear
whenever you hear.
• 译文:随心所欲,想听就听。
• 例4: Go well, use shel1.
• 译文:行万里路,用壳牌油。
(4)反复
• 电脑设计,激光消音,机器人制造.
Designed with a computer;
Silenced by a laser; Built by a
robot
• 新千年,新北京,新奥运。
• New millennium. New
Beijing. New
Olympic.
• 重复手法是广告商的最爱也是最有效的手段之一
。重复能强调重点,使人印象深刻。重复商品的
品名,广告语可以重复重要的词语或信息,还可
以重复语法结构。
• 例1: Double delicious.
Double your pleasure.
• 译文:双重美味,双重愉悦。
• 例2: No business too
small, no problem too big.
• 译文:没有不做的小生意,没有解决不了的大问
题(IBM公司)。
• 两个no… too的短语能很快吸引消费者的注意,
并从中体会出IBM公司宽广的领域、踏实的态度
以及非凡的能力。
(5)套用警句格言
• Not all cars are
created equal. 三菱汽车,
不是所有的车生来的都是平等的, 昔有千里
马, 今有三菱汽车
• Tasting is
believing 食品, 百闻不如一尝
• A Mars a day keeps
you work, rest and
play.(“玛斯”巧克力广告)
• 译文:一天一块“玛斯” 巧克力,让你工
作玩乐不知疲!
• 谁跑在最后,谁笑得最好(轮胎)。
• 译文: He laughs best, who
runs longest.
• 同时押尾韵、头韵,令人读起来一气呵成,记忆
犹新。
• 桂林山水甲天下。
• East, west, Guilin
is the best.
• 原广告语篇仿拟的是一句著名唐诗 ,英语译文仿
拟了西方妇孺皆知的一句谚语。通过一定的文字
改动,明示了该广告的目的。看到这则译文广告
,西方游客会情不自禁地把桂林和家放在一起对
比,联想到桂林和家一样 ,都是世界上最美、最
好 、最温馨的地方。
• 6)排比
• 排比在广告促销中也较广泛地使用。为了突出某种
产品的信息,设计者常采用排比的修辞手法使主题
突出,内容鲜明,更富有层次感和节奏感。
• 例1:
• When you are coo1,
tea will warm you;
• When you are hot,
tea will cool you;
• When you are sad,
tea will cheer you;
• When you are
excited, tea will calm you.
• 这很明显是一则茶的广告。它运用了四个排比句,
使句子结构非常富有层次感和节奏感,既体现了产
品的质量高又使读者感受到了广告措词的美。
• 7)双关
• 双关就是有意识地利用词的同音异义或同形异义现
象,使词语或句子具有双重含义;或使语言活泼有
趣,旁敲侧击,以加强语言的表达效果。在广告促
销中,双关多重言外之意,含蓄地达到商业目的。
• 例1: OIC (眼镜广告语)
• 例2: More sun and air
for your son and heir.
• 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了
您的子孙后代。
• 例3: Money doesn’t grow
on trees. But it blooms at
our branches .
• 译文:钱不能长在树上,但可以长在劳埃德银行。
• 例4: There’s never been
a better Time.
从未有过的好时代。( 《时代周刊》
)
• 例5:衣食住行,有龙则灵。 (建设银
行广告)
• 译文: Your everyday
life’s very busy.
But our Long Card can make it easy.
• 海内外华人很容易从拼音 long中联想
到 “龙”的象征意义;而且 Long
Card还能长久 (1ong)地为你理财,使
你生活舒适、自在,其独到的立意令
消费者心中温情涌动。
•
• 2.广告的翻译方法与技巧
• A.直译
• 直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译
的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,
保留原文内容和原文形式,特别是保留原文
比喻、形象和民族地方色彩等。
• 例1: Breakfast without
orange Juice is like a
day without sunshine.
• 译文:没有桔汁的早餐,犹如没有阳光的日
子。
直译
• 对原文进行字面的翻译,既保
留原文的内容,有保留原文的
形式.
• The secret for
perfect skin.
• 拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜
化妆品)
• B.意译
• 广告促销的意译可以不拘泥广告原文的形式
,但要求译文能正确表达原文的内容。对不
可能或没有必要直译的就采用意译法,配合
上下文解释所含词义,把广告文用贴切的语
义表出来。
• 例1: We care to provide
service above and
beyond the call of duty.
• 译文:殷勤有加,风雨不改。 (快递广告语)
• 例2:随身携带,有备无患;随身携带,有
惊无险 (速效救心丸)。
• 译文: A friend in need is
a friend indeed.
意译
• The unique spirit
of Canada
• 品加拿大酒, 体会加拿大的精神.
• Good to the last
drop
• 麦氏咖啡, 滴滴香浓, 意尤未尽
增补翻译
• Start ahead
• (飘柔洗发水) 美丽从头开始。
• Anytime
• (快递公司)随时随地, 准时无误。
• C.套译
• 套译就是套用译语中成功的广告先例或脍炙
人口的名言佳句。采用这种方法会使译语读
者倍感亲切, 有一种似曾相识的感觉, 就更容
易记住广告的内容, 起到宣传的效果。
• 例1: All work and no
play.
• 译文:连续运转,永不言歇
• 这则轴承广告很明显它是套用了“All work
and no play makes Jack a dull boy.”这条谚
语,令人印象深刻。
• 例2:百闻不如一尝。 (浙江省粮油食品进出
口公司广告)
• 译文: Tasting is
believing.
• 在翻译该广告时, 译者套用了谚语“Seeing is
believing. ”在翻译时换了一个词,达到了与
原文相似的效果。
• 例3:绿丹兰——爱您一辈子。
• 译文: Ludanlan
cosmetics—Love me tender,
love me true.
• 该广告促销套用了著名美国民歌“Love me
tender, love me true”。 读来倍感真情流露,
亲切自然。
• 实训一 请将下列词语翻译成英语。
• 选料考究choice material
• 质地优良superior quality
• 设计新颖novel design
• 样式美观attractive fashion
• 款式多样great variety
• 实训二 请将下列词语翻译成汉语。
• fine workmanship 做工精细
• comfortable feel 手感舒适
• pretty and colorful 瑰丽多彩
• mass--produce 成批生产
• fashion trend 时装潮流
• 实训五 请改译下列词组和句子。
• 1.road--side
business 原译:路边的商店
改译:汽车游客旅馆
• 2.dry goods 原译:干货
改译:纺织品
• 3.sweet water 原译:糖水 、甜水
改译:淡水、水
• 4.red—eye 原译:红眼病
改译:“廉价威士忌酒 ;
• 5.black tea 原译:黑茶
改译:红茶
• 6.tea—shop 原译:茶叶商店
• 改译:茶馆
• 7. All is well that
ends wel1.(某一香烟广告)
• 原译:结局好,全都好
• 改译:烟蒂好,烟就好
• 8.No caffeine.
Virtually no claries. Just a
unique, sparkling citrus taste. (Fresca饮料广
告语)
• 原译:不含咖啡因,不含卡路里。独特柠檬
昧碳酸饮料。
• 改译:不含咖啡因,微量卡路里;独特柑橘
昧,心旷又神怡。
六 译海拾贝
• A rolling stone
gathers no moss. 滚
石不生,转业不聚财。
• Experience must be
bought. 吃一堑
,长一智。
• God helps those who
help themsel
ves. 自助者天助。

扫一扫 关注公众号
扫一扫 加我微信
电话:028-61834410
手机:18190904810
邮箱:853629955@QQ.com


QQ立即咨询